诗经·邶风·泉水 原文、注释、译文、讲解
毖彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬,聊与之谋。
出宿于泲,饮饯于祢,女子有行,远父母兄弟。问我诸姑,遂及伯姊。
出宿于干,饮饯于言。载脂载舝,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害?
我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。
注释:
毖(bì):“泌”的假借字,泉水涌流貌。
淇:淇水,卫国河名。
有怀:因怀念。有,以,因。
靡:无。
娈(luán):美好的样子。
诸姬:指卫国的同姓之女,卫君姓姬。
聊:一说愿,一说姑且。
泲(jǐ):卫国地名。或以为即济水。
饯:以酒送行。
祢(nǐ):卫国地名。
行:指女子出嫁。
姑:父亲的姊妹称“姑”。
干:卫国地名。
言:卫国地名。
载:发语词。
脂:涂车轴的油脂。
舝(xiá):同“辖”,车轴两头的金属键。此处脂、舝皆作动词。
还车:回转车。
迈:远行。
遄(chuán):疾速。
臻:至。
瑕:通“胡”、“何”;一说远也。
肥泉:卫国地名,即末章所说的“肥泉”,一说同出异归之泉。
兹:通“滋”,增加。
须、漕:均为卫国地名。
写(xiè):通“泻”,除也。与“卸”音、义同。
译文:
泉水汨汨流不息,还是回归入淇水。怀念卫国我故乡,没有一天不在想。同来姬姓好姐妹,且与她们来商量。
回想当初宿泲地,摆酒饯行在祢邑。女子出嫁到别国,远离父母和兄弟。临行问候我姑母,还有众位好姊妹。
如能回乡宿在干,饯行之地就在言。车轴上油插紧键,直奔故乡跑得欢。疾驰速奔回到卫,不会招来甚后患?
我是思绪在肥泉,声声叹息用不休。再想须城与漕邑,我的忧伤无尽头。驾着马车去出游,借此排解我忧愁。
讲解:
创作背景与主旨:关于此诗的作者及创作背景存在一定争议。《毛诗序》认为是“卫女思归也。嫁于诸侯,父母终,思归宁而不得,故作是诗以自见也”。近现代学者多认为这是卫国女子嫁到别的国家后,思念家乡而不得归时写下的诗。诗中女子对卫国的思念之情真挚而深切,她怀念故乡的山水、亲人以及曾经的生活。
艺术特色:
起兴手法:诗的开篇以“毖彼泉水,亦流于淇”起兴,用泉水流入淇水最终会回到故乡,来引出女子对卫国的思念之情,自然而贴切。这种起兴手法在《诗经》中较为常见,能够增强诗歌的艺术感染力。
情节虚构:第二章和第三章中,女子设想自己归乡时路过的地点以及与亲人告别的场景等,这些都是她的想象,并非实际发生的事情。这种虚构的情节使诗歌充满了浪漫主义色彩,也更能体现出女子对归乡的渴望。
情感递进:从开始的思念,到与姐妹商量,再到设想归乡的路途,最后因归乡不得而选择出游解忧,女子的情感层层递进。尤其是最后一章“我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧”,将女子的忧愁展现得淋漓尽致,使读者更能感受到她内心的痛苦和无奈。
结构严谨:全诗四章,每章六句,结构严谨。各章之间既有联系又有区别,反复咏叹,增强了诗歌的节奏感和韵律美,也使主题更加突出。