诗经·小雅·桑扈 原文、注释、译文、讲解

交交桑扈,有莺其羽。君子乐胥,受天之祜。

交交桑扈,有莺其领。君子乐胥,万邦之屏。

之屏之翰,百辟为宪。不戢不难,受福不那。

兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,万福来求。

注释:

桑扈(hù):鸟名,即青雀。

交交:鸟鸣声。

莺:有文采的样子。羽毛有文采,喻诸侯有才华。

君子:此指群臣。

胥(xū):语助词。

祜(hù):福禄。

领:鸟颈。此句言颈羽之美。

万邦:各诸侯国。

屏:屏障,起护卫作用,喻重臣。

之:是。

翰:“干”的假借,支柱。

百辟:各国诸侯。

宪:法度。

不:语助词,下同。

戢(jí):克制。

难(nuó):通“傩”,行有节度。

那(nuó):多。

兕(sì)觥(gōng):牛角酒杯。

觩(qiú):弯曲的样子。

旨酒:美酒。

思:语助词。

柔:指酒性温和。

彼:指贤者。

交:“儌(jiǎo)”的假借。

匪敖:不傲慢。敖,通“傲”,倨傲,傲慢。

求:同“逑”,聚集。

译文:

交交鸣叫桑扈鸟,身有华丽的羽毛。大人君子多快乐,当受上天的福报。

交交鸣叫桑扈鸟,颈间羽色好美妙。大人君子多快乐,保卫家国的依靠。

国家屏障和栋梁,诸侯以你为榜样。克制自己守礼节,受福多得难计量。

牛角酒杯弯又弯,美酒醇厚味道香。贤者交往不倨傲,万福汇聚你身上。

讲解:

主题思想:这是一首周王宴请诸侯时的乐歌。诗歌主要歌颂了诸侯的德行,强调其作为国家的屏障和栋梁的重要作用,同时也对诸侯提出了克己守礼、不骄不傲的要求,以期望他们能够继续为国家的安定和繁荣做出贡献。

艺术特色:

比兴手法:诗的前两章以“交交桑扈”起兴,欢然鸣叫、羽毛华美的青雀,为宴饮营造了明快欢乐的气氛,也暗示了诸侯的才华和地位。这种起兴手法在《诗经》中较为常见,能够增强诗歌的生动性和感染力,使读者在不可言传中获得联想和意会的妙趣。

结构严谨:全诗四章,每章四句,结构清晰严谨。前两章先扬后抑,先赞美君子受天之祜、为万邦之屏,为后文提出要求做铺垫;后两章进一步强调君子的榜样作用,并提出“不戢不难”“彼交匪敖”的行为准则,逻辑连贯,层次分明。

语言优美:诗歌语言简洁明快,用词准确生动。如“兕觥其觩,旨酒思柔”,描写牛角酒杯弯曲的样子和美酒的醇厚,使读者能够感受到宴饮的欢乐氛围和周王对诸侯的赏赐与期望。

诗经

215. 诗经·小雅·桑扈 原文、注释、译文、讲解