诗经·卫风·淇奥 原文、注释、译文、讲解

瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。

瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。

瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。

注释:

淇:淇水,源出河南林县,东经淇县流入卫河。

奥(yù):水边弯曲的地方。

绿竹:一说绿为王刍,竹为扁蓄。

猗(yī)猗:美盛的样子。猗,通“阿”。

匪:通“斐”,有文采貌。

切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文采好,有修养。切磋,本义是加工玉石骨器,引申为讨论研究学问;琢磨,本义是玉石骨器的精细加工,引申为学问道德上钻研深究。

瑟:仪容庄重。

僩(xiàn):神态威严。

赫:显赫。

咺(xuān):有威仪貌。

谖(xuān):忘记。

青:同“菁”,茂盛貌。

充耳:挂在冠冕两旁的饰物,下垂至耳,一般用玉石制成。

琇(xiù)莹:似玉的美石,宝石。

会弁(kuài biàn):鹿皮帽。会,鹿皮会合处,缀宝石如星。

箦(zé):积的假借,堆积。

金、锡:黄金和锡,一说铜和锡。古人铸器的青铜,便是铜与锡的合金,所以二者常被连称。

圭璧:圭,玉制礼器,上尖下方,在举行隆重仪式时使用;璧,玉制礼器,正圆形,中有小孔,也是贵族朝会或祭祀时使用。圭与璧制作精细,显示佩带者身份、品德高雅。

绰:旷达。一说柔和貌。

猗(yǐ):通“倚”。

较:古时车厢两旁作扶手的曲木或铜钩。

重(chóng)较:车厢上有两重横木的车子,为古代卿士所乘。

戏谑:开玩笑。

虐:粗暴。

译文:

看那淇水弯弯岸,碧绿竹林片片连。高雅先生是君子,学问切磋更精湛,品德琢磨更良善。神态庄重胸怀广,地位显赫很威严。高雅先生真君子,一见难忘记心田。

看那淇水弯弯岸,绿竹袅娜连一片。高雅先生真君子,美丽良玉垂耳边,宝石镶帽如星闪。神态庄重胸怀广,地位显赫更威严。高雅先生真君子,一见难忘记心田。

看那淇水弯弯岸,绿竹葱茏连一片。高雅先生真君子,青铜器般见精坚,玉礼器般见庄严。宽宏大量真旷达,倚靠车耳驰向前。谈吐幽默真风趣,开个玩笑人不怨。

讲解:

写作背景:关于此诗的背景,《毛诗序》中提到“《淇奥》,美武公之德也。有文章,又能听其规谏,以礼自防,故能入相于周,美而作是诗也”。武公是卫国的武和,生于西周末年,曾担任过周平王的卿士。史传记载,武和晚年谨慎廉洁从政,宽容别人的批评,接受别人的劝谏,很受人们的尊敬。但诗中所赞美的君子形象具有泛指意蕴,并非实指武公。

诗歌结构与内容:

第一章:以“瞻彼淇奥,绿竹猗猗”起兴,描绘了淇水岸边竹林茂盛的景象,引出对君子的赞美。“有匪君子,如切如磋,如琢如磨”,强调君子在学问和品德上不断钻研、磨练,如同雕琢玉器一般精益求精。接着描述君子的神态“瑟兮僩兮,赫兮咺兮”,庄重威严、气宇轩昂,让人难以忘怀。

第二章:继续以绿竹起兴,“瞻彼淇奥,绿竹青青”。着重描写君子的服饰,“充耳琇莹,会弁如星”,说明君子的冠冕两旁垂着美玉,帽子上镶嵌的宝石如星星般闪耀,衬托出君子的无比尊贵,也暗示其身份地位不凡。

第三章:“瞻彼淇奥,绿竹如箦”,进一步加强对绿竹的描写,以突出君子的高风亮节。“如金如锡,如圭如璧”,将君子比作青铜和玉器,表现其品质的高贵和坚定。“宽兮绰兮,猗重较兮”,描述君子的胸怀宽广、气量大,乘坐着卿士的车子,风度翩翩。“善戏谑兮,不为虐兮”,说明君子幽默风趣,开玩笑恰到好处,不会伤害他人。

主题思想:这首诗通过对君子的赞美,表达了先秦时期人们对高尚品德、卓越才能和优雅风度的推崇与向往。它开创了以竹喻人的先河,绿竹的挺拔、青翠、浓密成为君子高风亮节的象征。同时,诗中运用大量的比喻,从不同方面刻画了君子的形象,具有很高的艺术价值。其“如切如磋,如琢如磨”“善戏谑兮,不为虐兮”等句子,也成为后来人们称许某种品德或性格的文言汉语,影响深远。

诗经

55. 诗经·卫风·淇奥 原文、注释、译文、讲解