诗经·邶风·燕燕 原文、注释、译文、讲解

燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣。

燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人。

注释:

燕燕:即燕子。

差池其羽:义同“参差”,形容燕子张舒其尾翼。差池,参差不齐的样子。

之子于归:这个姑娘出嫁。之子,此女;于归,指女子出嫁。

野:郊野。

瞻望:远望。

弗及:看不到。

颉之颃之:鸟儿忽上忽下飞翔。颉,上飞;颃,下飞。

将:送。

伫立:久立等待。

南:指卫国的南边,也可泛指南方。

仲氏:兄弟或姐妹中排行第二者。这里指二妹。

任:信任。

只:语助词。

塞渊:诚实而深远。塞,诚实;渊,深厚。

终……且……:既……又……。

惠:和顺。

淑:善良。

慎:谨慎。

先君:已故的国君。

勖:勉励。

寡人:寡德之人,国君对自己的谦称。这里是作者的自称。

译文:

燕子飞翔天上,参差舒展翅膀。妹子今日远嫁,相送郊野路旁。瞻望不见人影,泪流纷如雨降。

燕子飞翔天上,身姿忽下忽上。妹子今日远嫁,相送不嫌路长。瞻望不见人影,伫立满面泪淌。

燕子飞翔天上,鸣音呢喃低昂。妹子今日远嫁,相送远去南方。瞻望不见人影,实在痛心悲伤。

二妹诚信稳当,思虑切实深长。温和而又恭顺,为人谨慎善良。常常想着父王,叮咛响我耳旁。

讲解:

主旨:这是中国诗史上最早的送别之作。关于这首诗的送别对象及送别原因,历来众说纷纭。《毛诗序》记载是“卫庄姜送归妾也”,即卫庄姜于卫桓公死后送桓公之妇大归于薛地的诗;也有说法认为是卫定公的夫人定姜送儿媳回娘家。但今人多认为是兄长送妹妹远嫁南国。整首诗表达了送行者对远嫁之人的不舍、牵挂以及对她的美好祝福。

艺术手法:

起兴:前三章以飞燕起兴,“燕燕于飞,差池其羽”“颉之颃之”“下上其音”,描绘了燕子在空中自由飞翔的姿态,以燕燕双飞的自由欢畅,来反衬同胞别离的愁苦哀伤。这种以乐景写哀情的手法,使诗歌的情感表达更加强烈。

重章叠句:诗歌前三章的结构和语言非常相似,只在个别词语上有所变化,这种重章叠句的手法既易辞申意,又循序渐进,增强了诗歌的节奏感和音乐性,也将送别情境和惜别气氛表现得深婉沉痛,让人不忍卒读。

人物刻画:第四章由虚而实,转写被送者。通过对妹妹品德的描述,如“仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身”,体现了上古先民对女性美德的极高评价,也从侧面表达了送行者对妹妹的认可和不舍。

影响:《燕燕》之后,“瞻望弗及”和“伫立以泣”成了表现惜别情境的原型意象,反复出现在历代送别诗中。

诗经

28. 诗经·邶风·燕燕 原文、注释、译文、讲解