诗经·郑风·狡童 原文、注释、译文、讲解

彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。

彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。

注释:

狡童:美貌少年。狡,同“姣”,美好。一说为狡猾,如口语说“滑头”之类,是戏谑之语。

彼:那。

维:为,因为。

不能餐:饭吃不香,吃不下。

食:一起吃饭。

息:安稳入睡。

译文:

那个美貌少年,为何不和我说话?都是因你的缘故,使我饭也吃不下。

那个美貌少年,为何不与我共餐?都是因你的缘故,使我觉也睡不安。

讲解:

主旨理解:关于这首诗的主旨,学界有多种看法。一种观点认为这是一首女子失恋的诗歌,女子所恋的少年对她态度冷淡,使她陷入痛苦之中。另一种观点认为这是一首描写情侣之间闹小矛盾而互相赌气的诗歌,女子对情郎既爱又嗔,称其为“狡童”,体现了她复杂的情感。还有一种观点认为这是一首讽刺诗,以男女之情暗喻君主与臣子的关系。

艺术特色:

结构清晰:全诗两章,结构相似,通过“不与我言”到“不与我食”的递进,有层次地表现了两人之间关系的变化。这种循序渐进的结构方式,使女子失恋的痛苦或者情侣间矛盾的加深逐步展现出来,增强了诗歌的表现力。

人物刻画生动:诗歌通过女子的直白呼告,如“维子之故,使我不能餐兮”“维子之故,使我不能息兮”,生动地刻画了一个初遭失恋而情感缠绵、对恋人仍一往情深的女子形象,也体现出女子在爱情中患得患失的心理状态。

语言质朴:语言简洁质朴,却极具感染力。女子对“狡童”的抱怨之语简单直接,却能让读者深刻感受到她内心的痛苦和焦虑,使诗歌具有强烈的情感共鸣。

诗经

86. 诗经·郑风·狡童 原文、注释、译文、讲解