诗经·鄘风·载驰 原文、注释、译文、讲解

载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。

既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众稚且狂。

我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。

注释:

载(zài):语助词。

唁(yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。

卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。

悠悠:远貌。

漕:地名,毛传:“漕,卫东邑。”

大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。

嘉:认为好,赞许。

视:表示比较。

臧:好,善。

思:忧思。

远:摆脱。

济:止。

閟(bì):同“闭”,闭塞不通。

陟(zhì):登。

阿丘:有一边偏高的山丘。

言:语助词。

蝱(méng):贝母草。采蝱治病,喻设法救国。

怀:怀恋。

行:指道理、准则,一说道路。

许人:许国的人们。

尤:责怪。

众:“众人”或“终”。

穉(zhì):同“稚”,幼稚。

芃(péng)芃:草茂盛貌。

控:往告,赴告。

因:亲也,依靠。

极:至,指来援者的到达。

之:往,指行动。

译文:

驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。

竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们心不善,我怀宗国思难弃。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。比起你们心不善,我恋宗国情不已。

登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。

我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。

讲解:

写作背景:此诗当作于卫文公元年(公元前659年)。据《左传·闵公二年》记载,冬十二月,狄人伐卫,卫懿公好鹤,将战之时,国人让鹤去打仗,最终卫师败绩。卫国被狄人占领以后,许穆夫人心急如焚,星夜兼程赶到曹邑,吊唁祖国的危亡,写下了这首诗。

诗歌结构与内容:

第一章:交代了事情的起因。许穆夫人听到卫国灭亡、卫侯逝世的凶讯后,立即快马加鞭奔赴漕邑,向兄长的家属表示慰问。但在途中,许国大夫跋山涉水赶来阻止她,这让她内心极为忧伤。这一章先刻画了诗人策马奔驰、英姿飒爽的形象,接着展现了她与许国大夫之间的矛盾冲突,如同京剧《萧何月下追韩信》的场景一般。

第二章:着重写诗人内心的矛盾。诗中出现了“尔”(许国大夫)和“我”(许穆夫人)两个人物,一边是许国大夫劝她回去,一边是她坚持赴卫,矛盾激烈。表达了她在这种困境下,对宗国的念念不忘以及对许国大夫的不满。她认为自己对宗国的感情是坚定的,不会因为许国大夫的阻拦而改变。

第三章:矛盾相对缓和,诗的节奏也渐渐放慢。许穆夫人被阻不能前往卫国,心中忧思重重,于是登上高山采摘贝母以缓解忧郁。她认为自己身为女子,虽多愁善感,但关心宗国是她的做人准则。而许国人对她的阻挠和责怪,显示出他们的愚昧、幼稚和狂妄。这一段描写委婉深沉,让人感受到她内心的痛苦。

第四章:描述了许穆夫人归途的所思所想。她在田野中缓缓行走,看到麦苗青青,想到要向大国报告狄人灭卫的情况,请求他们出兵援助,但又不知如何才能实现。这一章既写了景,又写了情,情景交融,与第一章的策马奔驰形成了鲜明的对比,体现出她心情的变化。

主题思想:这首诗在强烈的矛盾冲突中表现了许穆夫人深厚的爱国主义思想。她不顾许国大夫的阻拦,坚持要回到卫国吊唁兄长、拯救宗国,展现出了坚定的信念和勇气。同时,也反映了当时女性在社会中的地位和作用,许穆夫人以自己的行动证明了女性也可以有自己的主张和追求,为国家的兴衰贡献力量。

诗经

54. 诗经·鄘风·载驰 原文、注释、译文、讲解