中国5000年

1. 三皇五帝(sān huáng wǔ dì) 

意思:中国古代传说中的部落首领,泛指远古时期的帝王。

造句:三皇五帝的传说反映了先民对远古文明的想象。

英文:Three Sovereigns and Five Emperors [θriː ˈsɒvrɪnz ənd faɪv ˈempərəz]

例句:Legends of the Three Sovereigns and Five Emperors are part of China's ancient mythology.(三皇五帝的传说属于中国古代神话的一部分。)

2. 夏朝(xià cháo) 

意思:中国史书记载的第一个世袭制朝代,约公元前2070年-公元前1600年。

造句:夏朝的存在虽有争议,但被视为中华文明的重要起点。

英文:Xia Dynasty [ʃiː ˈdaɪnəsti]

例句:The Xia Dynasty is considered the first dynasty in Chinese history.(夏朝被认为是中国历史上第一个朝代。)

3. 商朝(shāng cháo) 

意思:继夏朝之后的朝代,约公元前1600年-公元前1046年,甲骨文是其重要文化标志。

造句:商朝的甲骨文为研究上古历史提供了珍贵资料。

英文:Shang Dynasty [ʃæŋ ˈdaɪnəsti]

例句:Oracle bone inscriptions from the Shang Dynasty are earliest mature Chinese characters.(商朝的甲骨文是最早的成熟汉字。)

4. 西周(xī zhōu) 

意思:公元前1046年-公元前771年,周武王建立的周朝前期,定都镐京。

造句:西周实行的分封制对中国古代政治制度影响深远。

英文:Western Zhou Dynasty [ˈwestən dʒəʊ ˈdaɪnəsti]

例句:The Western Zhou Dynasty established a feudal system that lasted for centuries.(西周确立的分封制延续了数百年。)

5. 东周(dōng zhōu) 

意思:公元前770年-公元前256年,周平王东迁洛邑后的时期,分为春秋和战国。

造句:东周时期是中国思想文化的“百家争鸣”时代。

英文:Eastern Zhou Dynasty [ˈiːstən dʒəʊ ˈdaɪnəsti]

例句:The Eastern Zhou Dynasty saw the rise of Confucianism and Taoism.(东周时期出现了儒家和道家。)

6. 春秋(chūn qiū) 

意思:东周前期(公元前770年-公元前476年),因《春秋》一书得名,诸侯争霸频繁。

造句:春秋时期的霸主多以“尊王攘夷”为口号扩充势力。

英文:Spring and Autumn Period [sprɪŋ ənd ˈɔːtəm ˈpɪəriəd]

例句:The Spring and Autumn Period was marked by wars between feudal states.(春秋时期的特点是诸侯国之间的战争。)

7. 战国(zhàn guó) 

意思:东周后期(公元前475年-公元前221年),七雄并立,最终秦统一中国。

造句:战国时期的变法运动推动了社会制度的变革。

英文:Warring States Period [ˈwɔːrɪŋ steɪts ˈpɪəriəd]

例句:The Qin State defeated other six states during the Warring States Period.(战国时期,秦国击败了其他六国。)

8. 秦朝(qín cháo) 

意思:公元前221年-公元前207年,秦始皇建立的中国第一个中央集权王朝。

造句:秦朝统一文字、货币和度量衡,影响深远。

英文:Qin Dynasty [tʃɪn ˈdaɪnəsti]

例句:The Qin Dynasty built the Great Wall to defend against northern tribes.(秦朝修建长城以抵御北方部落。)

9. 西汉(xī hàn) 

意思:公元前202年-公元8年,刘邦建立的汉朝前期,定都长安,国力强盛。

造句:西汉的“丝绸之路”促进了东西方文化交流。

英文:Western Han Dynasty [ˈwestən hæn ˈdaɪnəsti]

例句:The Silk Road flourished during the Western Han Dynasty.(西汉时期丝绸之路繁荣起来。)

10. 东汉(dōng hàn) 

意思:公元25年-公元220年,刘秀建立的汉朝后期,定都洛阳。

造句:东汉的蔡伦改进了造纸术,推动了文化传播。

英文:Eastern Han Dynasty [ˈiːstən hæn ˈdaɪnəsti]

例句:Paper-making technology was improved in the Eastern Han Dynasty.(东汉时期造纸术得到改进。)

11. 三国(sān guó) 

意思:公元220年-公元280年,魏、蜀、吴三国鼎立的时期。

造句:《三国演义》生动描绘了三国时期的英雄故事。

英文:Three Kingdoms [θriː ˈkɪŋdəmz]

例句:Stories of the Three Kingdoms are popular in Chinese literature.(三国的故事在中国文学中很受欢迎。)

12. 西晋(xī jìn) 

意思:公元266年-公元316年,司马炎建立的晋朝前期,短暂统一全国。

造句:西晋后期的“八王之乱”导致了王朝的衰落。

英文:Western Jin Dynasty [ˈwestən dʒɪn ˈdaɪnəsti]

例句:The Western Jin Dynasty reunified China but soon fell into chaos.(西晋统一了中国,但很快陷入混乱。)

13. 东晋(dōng jìn) 

意思:公元317年-公元420年,司马睿在江南建立的晋朝后期。

造句:东晋时期,北方陷入“五胡乱华”,南方相对稳定。

英文:Eastern Jin Dynasty [ˈiːstən dʒɪn ˈdaɪnəsti]

例句:The Eastern Jin Dynasty maintained its rule in southern China.(东晋在江南维持统治。)

14. 南北朝(nán běi cháo) 

意思:公元420年-公元589年,南方和北方分别出现多个政权并立的时期。

造句:南北朝时期是民族大融合的重要阶段。

英文:Northern and Southern Dynasties [ˈnɔːðən ənd ˈsʌðən ˈdaɪnəstiz]

例句:Buddhism spread widely during the Northern and Southern Dynasties.(南北朝时期佛教广泛传播。)

15. 隋朝(suí cháo) 

意思:公元581年-公元618年,杨坚建立,统一全国,开凿大运河。

造句:隋朝创立的科举制为后世选拔人才提供了制度基础。

英文:Sui Dynasty [sweɪ ˈdaɪnəsti]

例句:The Grand Canal was built during the Sui Dynasty.(隋朝开凿了大运河。)

16. 唐朝(táng cháo) 

意思:公元618年-公元907年,中国历史上强盛的朝代,文化繁荣。

造句:唐朝的诗歌成就达到了中国古典文学的巅峰。

英文:Tang Dynasty [tæŋ ˈdaɪnəsti]

例句:The Tang Dynasty is known as a golden age of Chinese civilization.(唐朝被称为中华文明的黄金时代。)

17. 五代十国(wǔ dài shí guó) 

意思:公元907年-公元979年,唐朝灭亡后,中原和南方出现的多个政权。

造句:五代十国时期战乱频繁,社会动荡不安。

英文:Five Dynasties and Ten Kingdoms [faɪv ˈdaɪnəstiz ənd ten ˈkɪŋdəmz]

例句:The Five Dynasties and Ten Kingdoms was a period of political fragmentation.(五代十国是一个政治分裂的时期。)

18. 北宋(běi sòng) 

意思:公元960年-公元1127年,赵匡胤建立的宋朝前期,定都开封。

造句:北宋的商品经济发达,汴京是当时世界上最大的城市之一。

英文:Northern Song Dynasty [ˈnɔːðən sɒŋ ˈdaɪnəsti]

例句:The Northern Song Dynasty had a prosperous economy and advanced technology.(北宋经济繁荣,技术先进。)

19. 南宋(nán sòng) 

意思:公元1127年-公元1279年,赵构建立的宋朝后期,定都临安(今杭州)。

造句:南宋的理学对中国哲学思想影响深远。

英文:Southern Song Dynasty [ˈsʌðən sɒŋ ˈdaɪnəsti]

例句:The Southern Song Dynasty faced constant threats from northern nomads.(南宋长期面临北方游牧民族的威胁。)

20. 元朝(yuán cháo) 

意思:公元1271年-公元1368年,蒙古族建立的王朝,是中国历史上疆域最广的朝代。

造句:元朝的行省制度为后世行政区划奠定了基础。

英文:Yuan Dynasty [juˈɑːn ˈdaɪnəsti]

例句:The Yuan Dynasty was founded by Genghis Khan's descendants.(元朝由成吉思汗的后裔建立。)

21. 明朝(míng cháo) 

意思:公元1368年-公元1644年,朱元璋建立,郑和下西洋是其重要事件。

造句:明朝中后期的资本主义萌芽推动了社会经济变化。

英文:Ming Dynasty [mɪŋ ˈdaɪnəsti]

例句:The Forbidden City was built during the Ming Dynasty.(紫禁城建于明朝。)

22. 清朝(qīng cháo) 

意思:公元1636年-公元1912年,满族建立的最后一个封建王朝。

造句:清朝前期的“康乾盛世”是中国古代最后一个繁荣时期。

英文:Qing Dynasty [tʃɪŋ ˈdaɪnəsti]

例句:The Qing Dynasty signed many unequal treaties in its late period.(清朝晚期签订了许多不平等条约。)

23. 鸦片战争(yā piàn zhàn zhēng) 

意思:1840-1842年英国对中国发动的战争,是中国近代史的开端。

造句:鸦片战争后,中国开始沦为半殖民地半封建社会。

英文:Opium War [ˈəʊpiəm wɔː(r)]

例句:The Opium War marked the start of China's modern history.(鸦片战争标志着中国近代史的开端。)

24. 太平天国(tài píng tiān guó) 

意思:1851-1864年洪秀全领导的农民起义建立的政权。

造句:太平天国运动是中国近代规模最大的农民起义。

英文:Taiping Heavenly Kingdom [ˈtaɪpɪŋ ˈhevnli ˈkɪŋdəm]

例句:The Taiping Heavenly Kingdom rebelled against the Qing Dynasty.(太平天国反抗清朝统治。)

25. 洋务运动(yáng wù yùn dòng) 

意思:19世纪60-90年代,清朝官员推行的自强求富运动。

造句:洋务运动引进了西方技术,创办了近代工业。

英文:Self-Strengthening Movement [self ˈstreŋθnɪŋ ˈmuːvmənt]

例句:The Self-Strengthening Movement aimed to modernize China's military and industry.(洋务运动旨在实现中国军事和工业的现代化。)

26. 戊戌变法(wù xū biàn fǎ) 

意思:1898年康有为、梁启超等推动的资产阶级改革运动,又称“百日维新”。

造句:戊戌变法虽失败,但传播了变法图强的思想。

英文:Hundred Days' Reform [ˈhʌndrəd deɪz rɪˈfɔːm]

例句:The Hundred Days' Reform sought to modernize China's political system.(戊戌变法试图推动中国政治制度现代化。)

27. 辛亥革命(xīn hài gé mìng) 

意思:1911年爆发的资产阶级革命,推翻了清朝统治,建立中华民国。

造句:辛亥革命结束了中国两千多年的封建帝制。

英文:Xinhai Revolution [ˈʃɪnhaɪ ˌrevəˈluːʃn]

例句:The Xinhai Revolution led to the establishment of the Republic of China.(辛亥革命促成了中华民国的建立。)

28. 中华民国(zhōng huá mín guó) 

意思:1912-1949年存在的资产阶级共和国,期间经历军阀混战、抗日战争等。

造句:中华民国时期,新文化运动推动了思想解放。

英文:Republic of China [rɪˈpʌblɪk ɒv ˈtʃaɪnə]

例句:The Republic of China faced both internal and external challenges.(中华民国面临内外双重挑战。)

29. 新文化运动(xīn wén huà yùn dòng) 

意思:1915年起的思想文化运动,提倡民主与科学,反对旧文化。

造句:新文化运动为马克思主义在中国的传播创造了条件。

英文:New Culture Movement [njuː ˈkʌltʃə ˈmuːvmənt]

例句:The New Culture Movement advocated democracy and science.(新文化运动倡导民主与科学。)

30. 五四运动(wǔ sì yùn dòng) 

意思:1919年爆发的反帝反封建爱国运动,是中国新民主主义革命的开端。

造句:五四运动促进了马克思主义与中国工人运动的结合。

英文:May Fourth Movement [meɪ fɔːθ ˈmuːvmənt]

例句:The May Fourth Movement had a profound impact on Chinese society.(五四运动对中国社会产生了深远影响。)

31. 中国共产党成立(zhōng guó gòng chǎn dǎng chéng lì) 

意思:1921年中国共产党正式成立,开启中国革命新篇章。

造句:中国共产党成立后,领导中国人民走向民族独立和解放。

英文:Founding of the Communist Party of China [ˈfaʊndɪŋ ɒv ðə ˈkɒmjənɪst ˈpɑːti ɒv ˈtʃaɪnə]

例句:The founding of the Communist Party of China changed China's history.(中国共产党的成立改变了中国历史。)

32. 北伐战争(běi fá zhàn zhēng) 

意思:1926-1927年国共合作进行的反帝反封建的革命战争。

造句:北伐战争沉重打击了北洋军阀的统治。

英文:Northern Expedition [ˈnɔːðən ˌekspəˈdɪʃn]

例句:The Northern Expedition aimed to unify China and end warlord rule.(北伐战争旨在统一中国,结束军阀统治。)

33. 土地革命(tǔ dì gé mìng) 

意思:1927-1937年,中国共产党领导的废除封建土地制度的革命运动。

造句:土地革命使农民获得了土地,调动了其革命积极性。

英文:Land Revolution [lænd ˌrevəˈluːʃn]

例句:The Land Revolution redistributed land to poor farmers.(土地革命将土地重新分配给贫苦农民。)

34. 长征(cháng zhēng) 

意思:1934-1936年,中国工农红军为摆脱国民党围剿进行的战略转移。

造句:长征的胜利保存了革命力量,是中国革命的转折点。

英文:Long March [lɒŋ mɑːtʃ]

例句:The Long March is a symbol of perseverance in Chinese history.(长征是中国历史上坚韧不拔的象征。)

35. 抗日战争(kàng rì zhàn zhēng) 

意思:1931-1945年,中国人民反抗日本侵略的民族解放战争。

造句:抗日战争的胜利是中国近代以来第一次反侵略战争的完全胜利。

英文:War of Resistance against Japan [wɔː(r) ɒv rɪˈzɪstəns əˈɡenst dʒəˈpæn]

例句:The War of Resistance against Japan united the Chinese people.(抗日战争团结了全体中国人民。)

36. 解放战争(jiě fàng zhàn zhēng) 

意思:1945-1949年,中国共产党领导的推翻国民党统治、解放全中国的战争。

造句:解放战争的胜利为新中国的成立奠定了基础。

英文:Liberation War [ˌlɪbəˈreɪʃn wɔː(r)]

例句:The Liberation War ended with the founding of the People's Republic of China.(解放战争以中华人民共和国的成立告终。)

37. 中华人民共和国成立(zhōng huá rén mín gòng hé guó chéng lì) 

意思:1949年10月1日,新中国正式成立,标志着中国进入社会主义时代。

造句:中华人民共和国成立后,中国人民从此站起来了。

英文:Founding of the People's Republic of China [ˈfaʊndɪŋ ɒv ðə ˈpiːplz rɪˈpʌblɪk ɒv ˈtʃaɪnə]

例句:The founding of the People's Republic of China marked a new era.(中华人民共和国的成立标志着一个新时代的开始。)

38. 抗美援朝(kàng měi yuán cháo) 

意思:1950-1953年,中国人民志愿军援助朝鲜对抗美国等联合国军的战争。

造句:抗美援朝战争打出了新中国的国威和军威。

英文:Resist U.S. Aggression and Aid Korea [rɪˈzɪst ˌjuːˈes əˈɡreʃn ənd eɪd kəˈriːə]

例句:The movement to resist U.S. aggression and aid Korea strengthened national pride.(抗美援朝增强了民族自豪感。)

39. 三大改造(sān dà gǎi zào) 

意思:1953-1956年,对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造。

造句:三大改造的完成标志着中国进入社会主义初级阶段。

英文:Three Great Transformations [θriː ɡreɪt ˌ trænsfəˈmeɪʃnz]

例句:The Three Great Transformations established socialism in China.(三大改造确立了中国的社会主义制度。)

40. 大跃进(dà yuè jìn) 

意思:1958-1961年,追求经济高速发展的运动,存在急躁冒进问题。

造句:大跃进运动反映了当时人们急于求成的心态。

英文:Great Leap Forward [ɡreɪt liːp ˈfɔːwəd]

例句:The Great Leap Forward aimed to rapidly develop China's economy.(大跃进旨在快速发展中国经济。)

41. 文化大革命(wén huà dà gé mìng) 

意思:1966-1976年的政治运动,对中国社会造成严重破坏。

造句:文化大革命给中国的政治、经济和文化带来了巨大损失。

英文:Cultural Revolution [ˈkʌltʃərəl ˌrevəˈluːʃn]

例句:The Cultural Revolution had a negative impact on China's development.(文化大革命对中国的发展造成了负面影响。)

42. 改革开放(gǎi gé kāi fàng) 

意思:1978年起,中国实行的对内改革、对外开放的政策。

造句:改革开放使中国经济快速发展,综合国力显著提升。

英文:Reform and Opening-up [rɪˈfɔːm ənd ˈəʊpənɪŋ ʌp]

例句:Reform and Opening-up has transformed China into an economic power.(改革开放使中国成为经济强国。)

43. 经济特区(jīng jì tè qū) 

意思:改革开放初期设立的特殊经济区域,实行优惠政策吸引外资。

造句:深圳是中国最早设立的经济特区之一。

英文:Special Economic Zone [ˈspeʃl ˌiːkəˈnɒmɪk zəʊn]

例句:Special Economic Zones played a key role in China's economic reform.(经济特区在中国经济改革中发挥了关键作用。)

44. 社会主义市场经济(shè huì zhǔ yì shì chǎng jīng jì) 

意思:1992年确立的经济体制,结合社会主义制度与市场经济。

造句:社会主义市场经济既发挥市场活力,又注重政府调控。

英文:Socialist Market Economy [ˈsəʊʃəlɪst ˈmɑːkɪt ˌiːkəˈnɒmɪ]

例句:China's socialist market economy has achieved remarkable growth.(中国的社会主义市场经济取得了显著增长。)

45. 香港回归(xiāng gǎng huí guī) 

意思:1997年7月1日,香港结束英国殖民统治,回归中国。

造句:香港回归是中国统一大业的重要里程碑。

英文:Handover of Hong Kong [ˈhændəʊvə(r) ɒv hɒŋ kɒŋ]

例句:The handover of Hong Kong marked the end of British rule.(香港回归标志着英国统治的结束。)

46. 澳门回归(ào mén huí guī) 

意思:1999年12月20日,澳门结束葡萄牙殖民统治,回归中国。

造句:澳门回归后,保持了长期的繁荣稳定。

英文:Handover of Macao [ˈhændəʊvə(r) ɒv məˈkaʊ]

例句:The handover of Macao completed China's reunification in the region.(澳门回归完成了中国在该地区的统一。)

47. 加入WTO(jiā rù WTO) 

意思:2001年中国正式加入世界贸易组织,融入全球经济体系。

造句:加入WTO加快了中国与世界经济的融合。

英文:Accession to the WTO [ækˈseʃn tu ðə ˌdʌbljuː tiː ˈəʊ]

例句:China's accession to the WTO boosted its international trade.(中国加入WTO促进了其国际贸易。)

48. 脱贫攻坚(tuō pín gōng jiān) 

意思:2012年后中国开展的消除绝对贫困的攻坚战,2021年取得全面胜利。

造句:脱贫攻坚让数千万贫困人口过上了幸福生活。

英文:Poverty Alleviation [ˈpɒvəti əˌliːviˈeɪʃn]

例句:China's poverty alleviation campaign has achieved historic success.(中国的脱贫攻坚战取得了历史性成功。)

49. 一带一路(yī dài yī lù) 

意思:2013年提出的“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”倡议。

造句:“一带一路”促进了沿线国家的合作与发展。

英文:Belt and Road Initiative [belt ənd rəʊd ɪˈnɪʃətɪv]

例句:The Belt and Road Initiative aims to enhance international cooperation.(“一带一路”倡议旨在加强国际合作。)

50. 新时代(xīn shí dài) 

意思:2017年提出的中国发展新阶段,致力于实现中华民族伟大复兴。

造句:新时代的中国正在向世界展示负责任大国的形象。

英文:New Era [njuː ˈɪərə]

例句:China is pursuing national rejuvenation in the new era.(新时代的中国正在追求民族复兴。)