网络语言

1. 网红(wǎng hóng) 

意思:指在网络上因某个事件或行为被广泛关注而走红的人或事物。

造句:这位美食博主凭借独特的探店视频成了新晋网红。

英文:internet celebrity [ˈɪntərnet səˈlebrəti]

例句:The internet celebrity has millions of followers on social media.(这位网红在社交媒体上有数百万粉丝。)

2. 点赞(diǎn zàn) 

意思:在网络平台上点击“赞”按钮,表示对内容的认可或支持。

造句:他发布的旅行照片收获了很多点赞。

英文:like [laɪk]

例句:She likes every post her best friend shares online.(她会给闺蜜在网上分享的每一条内容点赞。)

3. 转发(zhuǎn fā) 

意思:将他人发布的内容分享到自己的网络账号,让更多人看到。

造句:这则公益新闻被网友大量转发,引起了广泛关注。

英文:repost [ˌriːˈpəʊst]

例句:He reposted the article to spread awareness about environmental protection.(他转发了这篇文章以提高环保意识。)

4. 粉丝(fěn sī) 

意思:指崇拜、支持某个人或事物的网络用户群体。

造句:这位歌手的粉丝为他组织了线上生日应援活动。

英文:fan [fæn]

例句:Her fans sent her thousands of messages on her birthday.(她的粉丝在她生日时给她发了数千条消息。)

5. 私信(sī xìn) 

意思:在网络平台上向特定用户发送的私密消息,不公开显示。

造句:有读者通过私信向作者提出了自己的疑问。

英文:private message (PM) [ˈpraɪvət ˈmesɪdʒ]

例句:She sent a private message to her colleague about the meeting.(她给同事发了一条关于会议的私信。)

6. 刷屏(shuā píng) 

意思:在短时间内大量发送重复内容,占据屏幕,影响他人浏览。

造句:粉丝们在直播间刷屏表达对偶像的喜爱。

英文:flood the screen [flʌd ðə skriːn]

例句:Fans flooded the screen with messages during the live concert.(演唱会直播时,粉丝们的消息刷屏了。)

7. 爆款(bào kuǎn) 

意思:在网络上突然走红、销量极高或关注度极高的产品、内容等。

造句:这款平价口红成了今年的美妆爆款。

英文:hit product [hɪt ˈprɒdʌkt]

例句:The new smartphone became a hit product within a week of its release.(这款新手机上市一周就成了爆款。)

8. 打卡(dǎ kǎ) 

意思:在网络上记录自己到达某地、完成某件事的行为,常带有分享或督促自己的目的。

造句:她每天在社交平台打卡记录健身进度。

英文:check in [tʃek ɪn]

例句:He checks in at the library every morning to show he’s studying.(他每天早上在图书馆打卡,证明自己在学习。)

9. 直播(zhí bō) 

意思:通过网络实时传输视频或音频内容,让观众同步观看。

造句:主播今晚将直播新款服装的试穿过程。

英文:live stream [laɪv striːm]

例句:They live streamed their wedding so relatives abroad could watch.(他们直播了婚礼,让国外的亲戚也能观看。)

10. 弹幕(dàn mù) 

意思:在视频播放时,用户发送的实时评论会像子弹一样飘过屏幕。

造句:看这部老电影时,有趣的弹幕让观影体验更欢乐了。

英文:bullet comment [ˈbʊlɪt ˈkɒment]

例句:Bullet comments on the video made the funny scene even more entertaining.(视频上的弹幕让这个搞笑片段更有趣了。)

11. 热搜(rè sōu) 

意思:网络平台上被用户搜索次数多、热度高的话题或关键词。

造句:这条新闻一发布就冲上了热搜榜首。

英文:trending search [ˈtrendɪŋ sɜːtʃ]

例句:The actor’s new movie became a trending search overnight.(这位演员的新电影一夜之间成了热搜。)

12. 吐槽(tǔ cáo) 

意思:在网络上用幽默或犀利的语言抱怨、调侃某事。

造句:网友们纷纷在评论区吐槽这部剧的剧情漏洞。

英文:roast [rəʊst]

例句:They roasted the terrible service at the restaurant online.(他们在网上吐槽这家餐厅的糟糕服务。)

13. 官宣(guān xuān) 

意思:官方宣布,特指公众人物或机构通过网络正式发布消息。

造句:这对明星夫妇通过微博官宣了结婚的喜讯。

英文:official announcement [əˈfɪʃl əˈnaʊnsmənt]

例句:The company made an official announcement about the new CEO on its website.(公司在官网上官宣了新CEO的消息。)

14. 内卷(nèi juǎn) 

意思:指在竞争中过度付出,导致所有人压力增大但收益未提高的现象(源自网络流行语)。

造句:考研大军的内卷让很多学生不得不提前一年开始复习。

英文:involution [ˌɪnvəˈluːʃn]

例句:The involution in the job market makes graduates work harder for fewer opportunities.(就业市场的内卷让毕业生为更少的机会付出更多努力。)

15. 躺平(tǎng píng) 

意思:指放弃过度竞争,选择轻松、平淡的生活态度(网络流行词)。

造句:面对高强度的工作压力,他选择躺平,优先保证生活质量。

英文:lie flat [laɪ flæt]

例句:He decided to lie flat and stop chasing promotions to enjoy life more.(他决定躺平,不再追求升职,以便更享受生活。)

16. 996(jiǔ jiǔ liù) 

意思:指早上9点上班、晚上9点下班,一周工作6天的高强度工作制度(网络热议词汇)。

造句:很多互联网公司的996制度引发了关于劳动者权益的讨论。

英文:996 work schedule [naɪn naɪn sɪks wɜːk ˈʃedjuːl]

例句:The 996 work schedule has been criticized for violating labor laws.(996工作制因违反劳动法而受到批评。)

17. 打工人(dǎ gōng rén) 

意思:对上班族的自嘲式称呼,表达努力工作的状态(网络流行词)。

造句:“加油,打工人!”成了很多人每天互相鼓励的话。

英文:worker [ˈwɜːkə(r)]

例句:Workers often share funny memes about their daily struggles online.(打工人经常在网上分享关于日常奋斗的搞笑表情包。)

18. 凡尔赛(fán'ěrsài) 

意思:指用低调的方式炫耀,假装抱怨实则展示优越感(源自网络梗)。

造句:她发朋友圈说“这包太便宜了,质量果然不好”,被网友吐槽是凡尔赛。

英文:Versailles-style [vɜːˈseɪlz staɪl]

例句:Her Versailles-style complaint about her "too big" house made everyone laugh.(她凡尔赛式地抱怨自己的房子“太大了”,让大家都笑了。)

19. yyds(yī yōu dì sī) 

意思:“永远的神”的拼音缩写,用于赞美某人或某物极其优秀(网络流行缩写)。

造句:这位运动员在赛场上的表现太精彩了,简直是yyds!

英文:eternal god [ɪˈtɜːnl ɡɒd]

例句:Fans called the singer "eternal god" after her amazing performance.(歌手的精彩表演后,粉丝们称她为“yyds”。)

20. 绝绝子(jué jué zǐ) 

意思:用于形容事物非常出色、精彩(网络流行语,“子”为语气词)。

造句:这家店的甜品味道绝绝子,一定要试试!

英文:awesome [ˈɔːsəm]

例句:The sunset over the ocean was absolutely awesome.(海上的日落简直绝绝子。)

21. 集美(jí měi) 

意思:“姐妹”的谐音,用于称呼女性朋友(网络流行语)。

造句:集美们,这周末一起去逛街吧!

英文:sisters [ˈsɪstəz]

例句:Sisters, let’s plan a trip for the summer vacation.(集美们,咱们暑假计划一次旅行吧。)

22. 硬核(yìng hé) 

意思:形容内容或风格专业、强硬、有冲击力(源自网络)。

造句:这部纪录片用硬核的数据分析揭露了环境问题的真相。

英文:hardcore [ˈhɑːdkɔː(r)]

例句:The hardcore gaming competition attracted top players from around the world.(这场硬核游戏比赛吸引了全球顶尖选手。)

23. 种草(zhǒng cǎo) 

意思:指通过分享推荐,让他人对某事物产生兴趣或购买欲望(网络用语)。

造句:博主的测评视频成功给我种草了这款护肤品。

英文:plant grass (slang for "make someone interested") [plɑːnt ɡrɑːs]

例句:Her travel vlog planted grass in me for that beautiful island.(她的旅行视频成功给我种草了那个美丽的岛屿。)

24. 拔草(bá cǎo) 

意思:指消除对某事物的兴趣,或购买了之前被种草的东西。

造句:看到差评后,我果断拔草了那款网红产品。

英文:pull out the grass (slang for "lose interest") [pʊl aʊt ðə ɡrɑːs]

例句:I pulled out the grass on that restaurant after hearing about its bad service.(听说那家餐厅服务差,我果断拔草了。)

25. 神兽(shén shòu) 

意思:家长对调皮孩子的调侃式称呼(网络流行语,尤其用于疫情期间居家场景)。

造句:放假在家的神兽们快把家长逼疯了。

英文:little monster [ˈlɪtl ˈmɒnstə(r)]

例句:Parents joke that their little monsters are too energetic during holidays.(家长们调侃说,假期里他们的“神兽”精力太旺盛了。)

26. 破防(pò fáng) 

意思:指心理防线被突破,情绪受到触动而激动、感动或难过(网络流行语)。

造句:看到消防员救人的画面,网友们纷纷表示破防了。

英文:be moved to tears [biː muːvd tu tɪəz]

例句:The old man’s story about his late wife made everyone be moved to tears.(老人关于亡妻的故事让所有人都破防了。)

27. 社恐(shè kǒng) 

意思:“社交恐惧症”的缩写,指对社交场合感到恐惧、不适应(网络常用)。

造句:作为社恐,他更习惯线上交流而非线下聚会。

英文:social anxiety [ˈsəʊʃl æŋˈzaɪəti]

例句:Social anxiety makes it hard for her to attend large parties.(社恐让她很难参加大型聚会。)

28. 社牛(shè niú) 

意思:“社交牛掰症”的缩写,指在社交中非常自信、擅长与人打交道(网络流行语)。

造句:他是个社牛,和陌生人也能聊得很投机。

英文:social butterfly [ˈsəʊʃl ˈbʌtəflaɪ]

例句:She’s a real social butterfly at every party she attends.(她在每个派对上都是妥妥的社牛。)

29. 云监工(yún jiān gōng) 

意思:指通过网络直播远程“监督”某事件(如工程进度),带有调侃或关注意味(源自疫情期间火神山医院建设直播)。

造句:网友们化身云监工,关注着新机场的建设进展。

英文:online supervisor [ˌɒnˈlaɪn ˈsuːpəvaɪzə(r)]

例句:Thousands of online supervisors watched the construction of the stadium via live stream.(数千名云监工通过直播关注着体育场的建设。)

30. 云养宠(yún yǎng chǒng) 

意思:指通过观看他人发布的宠物视频、照片来满足自己养宠物的愿望(网络用语)。

造句:因为没时间养宠物,她每天靠云养宠缓解压力。

英文:online pet parenting [ˌɒnˈlaɪn pet ˈpeərəntɪŋ]

例句:She enjoys online pet parenting by following cat videos on social media.(她通过看社交媒体上的猫咪视频来云养宠。)

31. 剁手(duò shǒu) 

意思:形容因网购过度消费而后悔,自嘲“想把手剁掉”(网络流行语)。

造句:双十一期间,她又忍不住剁手买了一堆东西。

英文:shop till you drop (slang for excessive shopping) [ʃɒp tɪl ju drɒp]

例句:She always shops till she drops during the annual sale.(每年促销期间她都忍不住剁手。)

32. 薅羊毛(hāo yáng máo) 

意思:指利用优惠活动、折扣等省钱或获取福利(网络用语)。

造句:网友们分享了各种薅羊毛的技巧,帮大家节省开支。

英文:get discounts [ɡet ˈdɪskaʊnts]

例句:They love getting discounts by using coupons and promotions online.(他们喜欢通过网上的优惠券和促销活动薅羊毛。)

33. 割韭菜(gē jiǔ cài) 

意思:比喻商家或机构通过不正当手段反复赚取消费者的钱(网络用语)。

造句:这种虚假宣传的课程就是在割韭菜,大家别上当。

英文:fleecing customers [ˈfliːsɪŋ ˈkʌstəməz]

例句:The fake investment scheme was accused of fleecing customers.(这个虚假投资计划被指控在割韭菜。)

34. 奥利给(ào lì gěi) 

意思:“给力哦”的倒读,用于加油、鼓劲(网络流行口号)。

造句:比赛开始前,同学们齐声喊着“奥利给”为选手助威。

英文:go for it [ɡəʊ fɔː(r) ɪt]

例句:"Go for it!" everyone shouted to encourage the runner.(“奥利给!”大家大喊着为跑步选手加油。)

35. 吃瓜(chī guā) 

意思:“吃瓜子”的简称,指围观、讨论网络上的八卦事件(网络用语)。

造句:网友们都在吃瓜,等着看这场明星绯闻的后续。

英文:watch the drama [wɒtʃ ðə ˈdrɑːmə]

例句:People love watching the drama of celebrity breakups online.(人们喜欢在网上吃瓜,看明星分手的八卦。)

36. 顶流(dǐng liú) 

意思:指在某个领域最受欢迎、影响力最大的人或事物(网络用语)。

造句:这位演员凭借多部爆款剧成为娱乐圈的顶流。

英文:top stream [tɒp striːm]

例句:The singer remains the top stream in the music industry for years.(这位歌手多年来一直是音乐圈的顶流。)

37. 糊(hú) 

意思:形容人气下降、关注度变低(网络用语,与“火”相对)。

造句:这位曾经的当红偶像现在已经糊了,很少有新作品。

英文:fade from popularity [feɪd frəm ˌpɒpjuˈlærəti]

例句:The actor faded from popularity after the scandal.(丑闻后,这位演员就糊了。)

38. 控评(kòng píng) 

意思:指粉丝或团队通过删除负面评论、刷正面评论等方式控制网络舆论。

造句:偶像的工作室被质疑在社交媒体上控评,掩盖负面新闻。

英文:control comments [kənˈtrəʊl ˈkɒments]

例句:The company was accused of controlling comments to hide customer complaints.(该公司被指控控评以掩盖顾客投诉。)

39. 互粉(hù fěn) 

意思:指在社交平台上互相关注对方的账号,成为彼此的粉丝。

造句:很多博主通过互粉增加账号的关注度。

英文:follow each other [ˈfɒləʊ iːtʃ ˈʌðə(r)]

例句:They decided to follow each other on Instagram to share daily life.(他们决定在Instagram上互粉,分享日常生活。)

40. 潜水(qián shuǐ) 

意思:指在网络群组中只浏览内容而不发言(网络用语)。

造句:他在班级群里一直潜水,很少参与讨论。

英文:lurk [lɜːk]

例句:Many users lurk in the chat group without posting anything.(很多用户在聊天群里潜水,从不发言。)

41. 冒泡(mào pào) 

意思:指在网络群组中偶尔发言,打破沉默(与“潜水”相对)。

造句:许久不联系的老同学在群里冒泡,分享了近况。

英文:show up [ʃəʊ ʌp]

例句:He finally showed up in the group chat after months of silence.(沉默了几个月后,他终于在群里冒泡了。)

42. 马甲(mǎ jiǎ) 

意思:指在网络上使用的匿名或备用账号,与“主号”相对。

造句:他用马甲在论坛上发表了一些大胆的观点。

英文:alternate account [ɔːlˈtɜːnət əˈkaʊnt]

例句:She uses an alternate account to comment on controversial topics.(她用马甲在有争议的话题下发表评论。)

43. 拉黑(lā hēi) 

意思:在网络平台上将某人的账号加入黑名单,阻止其发送消息或查看自己的内容。

造句:面对骚扰信息,她果断拉黑了对方。

英文:block [blɒk]

例句:He blocked the spam account to stop receiving annoying messages.(他拉黑了那个垃圾账号,避免收到骚扰信息。)

44. 置顶(zhì dǐng) 

意思:将某条内容固定在页面顶部,方便他人优先看到。

造句:班级群公告被管理员置顶了,提醒大家别错过截止日期。

英文:pin [pɪn]

例句:The teacher pinned the homework notice at the top of the class group.(老师把作业通知置顶在了班级群顶部。)

45. 官宣体(guān xuān tǐ) 

意思:模仿“官宣”风格的文案格式,通常简洁正式,带有仪式感(源自明星官宣结婚的文案)。

造句:他们用官宣体公布了公司合作的消息,引发网友热议。

英文:official announcement style [əˈfɪʃl əˈnaʊnsmənt staɪl]

例句:The team used the official announcement style to share their victory.(团队用官宣体公布了胜利的消息。)

46. 爷青回(yé qīng huí) 

意思:“爷的青春回来了”的缩写,表达对过去事物的怀念和激动(网络流行语)。

造句:看到童年动画的续集官宣,网友们纷纷感叹“爷青回”。

英文:my youth is back [maɪ juːθ ɪz bæk]

例句:"My youth is back!" fans cried when the old band announced a reunion.(当老牌乐队宣布重组时,粉丝们大喊“爷青回”。)

47. 迷惑行为(mí huò xíng wéi) 

意思:指让人难以理解、感到困惑的行为(网络用语)。

造句:他在公共场合的一系列迷惑行为引来了路人的围观。

英文:confusing behavior [kənˈfjuːzɪŋ bɪˈheɪvjə(r)]

例句:His confusing behavior at the party made everyone feel awkward.(他在派对上的迷惑行为让所有人都很尴尬。)

48. 工具人(gōng jù rén) 

意思:指被他人当作工具利用,缺乏自主意识的人(网络流行语)。

造句:他总被朋友当作工具人,随叫随到帮忙跑腿。

英文:tool person [tuːl ˈpɜːsn]

例句:He feels like a tool person, always doing favors for others without getting anything in return.(他觉得自己像个工具人,总是帮别人做事却没回报。)

49. 有内味儿了(yǒu nèi wèir le) 

意思:形容事物有了某种熟悉的感觉或氛围(网络流行语)。

造句:看到老家的传统庙会,他笑着说“这才有内味儿了”。

英文:that’s the vibe [ðæts ðə vaɪb]

例句:The small town’s festival decorations made me think, "That’s the vibe!"(小镇的节日装饰让我觉得“有内味儿了”。)

50. 洗洗睡吧(xǐ xi shuì ba) 

意思:常用于网络争论中,讽刺对方想法不切实际,劝其放弃(口语化网络用语)。

造句:面对他不切实际的计划,网友评论“洗洗睡吧,别做梦了”。

英文:go to bed [ɡəʊ tu bed]

例句:When he talked about winning the lottery without buying a ticket, she said, "Go to bed."(当他说没买彩票也能中大奖时,她说“洗洗睡吧”。)